function jdb_page_navigation()
sPageSlug = blog
sPageTitle = easily amused
header:139:aPageArgs:page_title = easily amused
header:140:aPageArgs:section_title =
functions-johndberry:262:aPageArgs:page_title = easily amused
functions-johndberry:298:sPageTitle = easily amused
functions-johndberry:359:sPageTitle = easilyamused

easilyamused |

A Sense of Gender

Published

While we were in Japan, Eileen’s book won the Sense of Gender Award, in the category of works in translation. It’s an award to “celebrate works that invite us to reconsider gender in various fields, including literature, movies, and manga”; it was established in 2001 by Mari Kotani, Reona Kashiwazaki, and Noriko Maki, for the Japanese Association of Feminist Science Fiction and Fantasy. There was an amusing, thoughtful awards ceremony on Sunday, Sept. 2, at the World Science Fiction Convention in Yokohama, and Eileen came away with a handsome little crystal trophy and a great big smile.

That’s why we were in Japan at such a hot, humid time of year: because the convention was then. Eileen’s collection of short stories, Stable Strategies for Middle Management, which I had designed and produced for Tachyon Publications in San Francisco, had been translated into Japanese as 遺す言葉、その他の短編 and published last year in Japan by Hayakawa Publishing. The Hayakawa edition owes nothing to my design, but it’s a handsome volume in its own right: a well-made hardcover (complete with silk ribbon!), intelligently and allusively illustrated both inside and out, and as far as I can judge well designed typographically. The title story of the Japanese edition is “Coming to Terms,” which had been recently published in Hayakawa’s SF Magazine, rather than “Stable Strategies for Middle Management,” the title story of the U.S. edition. “Coming to Terms” is a title that doesn’t lend itself easily to translation, though; the Japanese title for the story seems to be closer to something like “Testament,” which is also multivalent and appropriate to the story.

Navigating the Tokyo metro

Published

I kept trying to decide whether Tokyo’s subway system was easier or harder to find your way around than those of other major world cities. I once wrote a “dot-font” column about riding underground trains in London, Paris, and New York, all in a single month, and judging which city’s system made it easiest to tell where you were as the train pulled into the station. (London won, hands down.) How does Tokyo stack up against these three?

Hard to be sure, since in Tokyo I’ve got the added disadvantage of not reading Japanese (or not enough to be useful), so I’m forced to rely on the bits that are in English (or at least in romaji, letters of the Latin alphabet). That’s a handicap that a native Japanese-speaker wouldn’t have. The Tokyo Metro system – along with the Japanese rail system and the signage on major highways – is pretty good about including place names in English, for the benefit of Americans and other visiting foreigners; instructions and directions are a bit more haphazard. And my local informants were quick to assure me that the Tokyo ticket-vending machines, whether in English or Japanese, were confusing and poorly designed: “Bad interface,” muttered one, in a resigned tone.

To be sure, the Tokyo subway system is the largest and most complex in the world. But that seems to demand an even clearer, more rigorously thought-out design. Why, for instance, did there appear to be no standard, accepted map of the subways, like the famous schematic of the London Underground? I saw every kind of map, without standardization; the worst one looked like a many-colored bowl of noodles. Granted, it’s hard to keep the map visually simple when every piece of written information has to be presented twice, in two radically different writing systems; but it can be done. And color-coding, which is used extensively, seems inadequate when you’re trying to differentiate more than a dozen different lines. (One useful innovation, which I saw on some newer maps, was to label each station by its line and number: i.e., a letter to identify the line, and a number to show where that station falls along that particular line. Any station that serves as a junction between lines will have more than one designation; for example, Roppongi station is designated both H 04 – fourth station on the Hibiya line – and E 23 – twenty-third station on the Oedo line.)

Complicating matters in the Tokyo metropolitan area is that the system comprises not just the Metro itself but also an extensive network of local trains – and both of these include not just the public routes but several private lines as well. It’s not difficult – just complicated – to show all these lines on a map; but it can get very tricky trying to find your way around within a complex station, such as Shibuya, to transfer from one line to another. And in Yokohama – which is not technically part of the Tokyo metropolitan area but is enmeshed on many levels with Tokyo’s transit system – I found it impossible to buy a complete ticket for the two-part ride from our hotel to the Pacifico conference center in Minato Mirai; every time, no matter how I did it, I found myself having to top up my ticket at the other end, in order to pay the proper fare and be allowed to exit.

Tokyo’s transit system is obviously extensive and very useful. I just suspect that the locals in Tokyo take much the same pride that New Yorkers do in knowing the peculiarities of their subways. If you know the illogical but necessary shortcut that gets you across town efficiently while others flounder, it makes you feel good; you’re in the know. As a visitor, I wasn’t in the know, but I benefited many times from the helpful knowledge of locals, who often went out of their way to make sure that I got where I was going.

The noodle-bowl map must be among the bits of paper I got rid of before packing for the trip home, but here are a few links to some of the many existing maps of the Tokyo Metro – a bewildering variety:

http://www.bento.com/subtop5.html

http://www2.gol.com/users/pbw/tokyosub.htm

http://www.metro.tokyo.jp/SUB/SUBWAY/index.htm

http://www.tokyometro.jp/rosen/rosenzu/index.html

Hobo fun

Published

I think perhaps someone has finally found the right and proper use for the typeface Hobo. It has always struck me as one of the least useful popular display faces, but who can argue with its use on a casino billboard promising “More Rewarding Fun!”? Hurry on down.

Typographers in Japan

Published

When Eileen and I spent three weeks in Japan – the second half of August and the first week of September – we met several different groups of Japanese typographers, all of whom treated us wonderfully and extended their very generous hospitality.

The very first, the day after we arrived in Tokyo, was a small committee of people with a purpose: they are trying to establish legal protection for the design of typefaces in Japan. There has been, historically, no such legal protection, but they have some official interest – one of the three people I met with that day was from the Japan Patent Office – so perhaps they will actually be able to make something happen. At this point they’re collecting information about precedents in other countries. I described as well as I could the quixotic nature of the efforts in Europe and North America (it’s always an uphill battle, and a source of great frustration for anyone involved in designing typefaces), and offered to put them in touch with as wide a variety of knowledgeable people as I could. Two of the people I met with that day, Tomoko Nakatsuka, a researcher with the Institute of Intellectual Property, and a colleague of hers, later attended this year’s ATypI conference in Brighton, where they met with quite a few type designers, typographers, and others with a particular interest in this question.

Thanks to an introduction from Eiichi Kono, I also had coffee one afternoon with Reiko Tanihara, a young designer who had studied at the London College of Printing and had done her thesis on the mixing of the Latin alphabet and Japanese characters. I asked her a lot of questions about how a Japanese reader would perceive different kinds of typographic treatments, and learned a good deal about how the Latin alphabet fits into visual communication in Japan today. (I gather that the younger generations learn the Latin alphabet as just one more part of their very complex system of writing.)

During our later sojourn in Tokyo, after a week in Kyoto, Kanazawa, and the mountain villages of Gokayama, Eileen and I were the guests (along with science-fiction editor Ellen Datlow, our friend from New York, with whom we were traveling) of the Japan Typography Association, at an elaborate dinner at the Japan Publishing Club in the Kagurazaka neighborhood of Tokyo. It was a relatively formal but cheerful affair, with JTA members standing up and introducing themselves and their work, along with much general conversation; I had to get the gist of what they were saying through translation, since I speak no more than a few phrases of Japanese, and my own brief speech was translated in turn. One of the things I hoped to do was renew the existing ties between the JTA and ATypI. As I said to the JTA members, what I like best is making connections across boundaries, and linking Japanese and Western typographers is a large part of that.

I couldn’t begin to mention all the people I met at the JTA dinner. Kyoko Katsumoto, who organized the event, and Shigeru Fuse, who is on the Intellectual Property Right Committee, had kindly met us at our hotel and taken us by taxi to Kagurazaka. Most of the members were local, but Kyoko had come all the way from Osaka, a trip of several hours even by shinkansen. She showed us a catalog of digital typefaces that featured her own work; even without being able to read Japanese, I could appreciate the skill and artistry that went into some of those designs. One typeface, with a rounded, hand-carved look, managed to simultaneously echo ancient Chinese written forms from 2500 hundred years ago and reflect contemporary grunge-inspired display fonts – a startling, eclectic feat.

Two days later, after a lunchtime party at the publisher Hayakawa (which published Eileen’s book in Japan), we met up with Kiyonori Muroga, the editor-in-chief of Idea magazine, for whom I had written a short contribution to the special issue about Jan Tschichold. He took us back to the Idea offices – which looked very much like any magazine offices I’ve ever visited, a familiar clutter – then to the studio of the magazine’s designers, Shirai Design Studio, where we met a number of local designers and typographers, including Taro Yamamoto, Adobe’s main representative in Japan, whom I had conversed with by e-mail but had never met. Eileen had another commitment that evening in Yokohama, and had to leave early, but I went with Muroga-san and the rest to a fascinating little restaurant in the neighborhood, where I had a chance to try shochu, a strong, grappa-like distilled liquor that can apparently be made from any one of a bewildering variety of substances.

On our very last night in Japan, we visited Ginza (where, as Akira Kobayashi had put it to me in e-mail, “You will be standing at the most expensive quarter in Japan”) and met up with members of the Tokyo Type Directors Club, at the opening of an exhibit of work by Kenjiro Sano at the Ginza Graphic Gallery. We were introduced to the designer, and enjoyed what we saw of his work, but soon we were whisked off to another delightful restaurant and fed delicious morsels. (We ate extremely well in Japan, especially whenever we were with local people who knew the best places and the best dishes.) We met the flamboyant graphic designer Katsumi Asaba, who is president of Tokyo TDC and who presented me with not only several of his books but a set of three plates that he had designed (I worried about getting these back to Seattle safely, but they survived the journey just fine); Hiroko Sakomura, whom Matthew Carter describes as his “Japanese sister,” and with whom it turned out we had various unsuspected connections and mutual acquaintances; Takako Terunuma, who works with Asaba-san and organized the TDC evening; Masao Takaoka, who with his father Juzo is proprietor of a well-known letterpress printshop with a large, carefully chosen stock of Western foundry type; and several other local typographers. Also as guests at the dinner were two designers from Hong Kong, Teresa Chan and Benny Au Tak-shing, who were in Tokyo to work on a current project. I always enjoy this sort of cross-connection.

My memory for names, even in my own native language, is getting rather porous, so I especially appreciated the pervasive Japanese custom of exchanging meishi, or business cards. I suppose a more accurate translation would be “calling cards,” but these have long since fallen out of fashion in the West, where only in business settings do people routinely exchange cards (or even have them to exchange). I had arranged before we left to get new cards printed for both Eileen and myself, since I knew they would be expected. With the help of Eiichi Kono, who translated our English-language cards, I created a two-sided design that used the new ClearType screen-based font Meiryo, designed for Japanese Windows Vista, on the Japanese side of the card. Then I took the digital files to Day Moon Press, here in Seattle, where Maura Shapley had them turned into copper plates and printed them by letterpress onto stiff 2-point museum board. These made unusually thick but lightweight cards. Eiichi assured me that this would be the first time Meiryo was printed by letterpress. It was a particular pleasure to present them to some of the type designers from C&G who had worked on the creation of the Meiryo type family.

[Photos | Top: Tokyo main railway station. Middle: L–R, Shigeru Fuse, John Berry, Ellen Datlow, Eileen Gunn, Kyoko Katsumoto. Bottom: Kiyonori Muroga in middle (photo by Taro Yamamoto).]

Matthew Carter’s Microsoft typefaces

Published

On Friday night of TypeCon2007, in Seattle last August, David Conrad hosted a party for TypeCon attendees at the Design Commission, his studio near the Smith Tower and Pioneer Square. The studio was festooned with artifacts of the various typeface design projects that Matthew Carter has been involved with for Microsoft: Verdana and Georgia, of course, but also earlier designs such as Elephant, and the most recent, the Latin-type (romaji) complement of the Japanese Windows typeface Meiryo. Projectors threw interactive typeface samples on the high white studio walls, and smaller screens along a lower wall offered excerpts from video interviews with the many people Matthew has worked with on his Microsoft projects. During the party, most people were busy talking or consuming the tasty munchies and the local wine and beer, but the informational mix they were moving through represented a significant part of the story of digital font development for the mass market.

At one point, I was standing with Tom Rickner, who has done the hinting on several of the fonts that Matthew has designed, and with Brian Kraimer, his colleague from Ascender Corp., when they started critiquing the gigantic white representation of bitmapped lettering on the front windows of the studio. “There’s an extra pixel in that cap-M,” said Tom. I looked; there was. I looked back at Tom. “Must be some bad hinting,” I said without cracking a smile.

This material is of particular interest to me right now, because I’m working on a new book in the “dot-font” series, a book about Matthew Carter’s type designs – how they came about, how they’ve been used, and the impact they’ve had in our visual culture. I’ll be watching those video interviews and mining them for anecdotes and insights. The purely digital typefaces leave fewer visible traces than old methods of type design: it’s all pixels. The hinting of screen fonts or the fine-tuning of outlines to take advantage of ClearType technology are recondite subjects, yet they have a clear impact on the type we see in the world around us. The interviews, the recollections of the people who’ve worked on these projects, ought to add a human dimension to this technical tale.

[Photo: Scene at the opening of the Matthew Carter exhibit, during TypeCon2007. Photo by Marina Chaccur.]

Alphabetical, my dear Watson

Published

Newly arrived from the RIT Cary Graphic Arts Press: Alphabet Stories: A Chronicle of Technical Developments by Hermann Zapf. This tasty edition is the latest in a series of beautifully designed books about the typographic and calligraphic work of Hermann Zapf. It was published simultaneously in German by Linotype, as part of its recently instituted Mergenthaler Edition line.

The volume itself is designed by Hermann Zapf, and its text uses two brand new typefaces designed by Zapf, along with Linotype typographic director Akira Kobayashi: an update to the much-abused Palatino, called Palatino Nova; and a sans-serif companion, Palatino Sans.

I haven’t had a chance yet to do much more than browse through the book, reading just the first few pages, but it’s clearly one of those well-made volumes that is going to be a pleasure to read and peruse. It’s a limited edition, so if you’re interested, you might want to get in touch with the Cary Graphic Arts Press at RIT (Rochester Institute of Technology) right away. I don’t yet see it on their website; but then, this was billed as an advance copy.

Roycroft Theater

Published

What exactly is the connection between this faded lettering on a neighborhood theater in Seattle and Elbert Hubbard’s peculiar expression of the Arts & Crafts movement, the Roycroft community in upstate New York? Certainly this blocky lettering bears no resemblance to the overly precious decorative types used in Roycroft books.