function jdb_page_navigation()
sPageSlug = blog
sPageTitle = easily amused
header:139:aPageArgs:page_title = easily amused
header:140:aPageArgs:section_title =
functions-johndberry:262:aPageArgs:page_title = easily amused
functions-johndberry:298:sPageTitle = easily amused
functions-johndberry:359:sPageTitle = easilyamused

easilyamused |

Stop the presses!

Published

In the issue of The New Yorker that arrived in today’s mail, there’s an essay on Benjamin Franklin by Harvard history professor Jill Lepore, titled: “The creed: what Poor Richard cost Benjamin Franklin.” It’s a fascinating article, if only because Franklin himself is endlessly fascinating; Lepore can’t begin to encompass his breadth in this short piece, but that’s part of her point. She strews aphorisms from Poor Richard’s Almanac through the article, as a commentary and as a way to attempt to integrate the image that Franklin gained through the Almanac and the infinitely more cosmopolitan man that Franklin was himself. One point she doesn’t make, but that was obvious to me as I read, is that Franklin echoed the ancient Greeks, in the dysjunction between their mottoes and aphorisms and advice to themselves, and the flagrantly disreputable and unreliable way in which they actually behaved.

But there’s a wrong note at the beginning of Lepore’s essay. She starts right out by describing how Franklin left Philadelphia in April of 1757 to get to New York, intending to take ship there for London. “But one delay piled upon another, like so much ragged paper jamming a printing press, and he found himself stuck for more than two months.” Frustrating for a man so intent on getting things done.

But wait – paper jamming a printing press? What kind of press would that be? It’s quite clear that Lepore’s simile is based on a modern, mechanized printing press, where paper is fed automatically into the machine; if a sheet jams, the paper behind it can pile up until the press is shut off. But the printing press in Benjamin Franklin’s time wasn’t mechanized at all; it was a hand-operated press. Each sheet was laid down individually by hand. In fact, the “Franklin press” that has inspired so many printshop names over two hundred years (including the shop in Seattle where I first learned to be a typesetter, albeit in a far different technology from the one Franklin learned) was incapable of producing what Lepore is imagining. The very first image in her essay is an anachronism.

Vigilante typography

Published

A friend send me a link to the Design Police, where you can download cut-out labels that can be stuck onto offending examples of bad typography and design. The very first of the stickers, all of which are stark white on red, says, “Kern this!” with a pointing arrow. Among the noteworthy stickers are: “Hierarchy required”; “Track this!”; “Display font unreadable as body copy”; “Please reduce line length immediately”; “Do not use faux italic”; and the ever-popular “Comic Sans is illegal.” (Sorry, Vinnie.) I particularly like “Caution: rivers,” which really does sound like a warning sign.

A couple of them have more to do with content than with graphic design, though they’re good advice: “Get your tone of voice right” and “Hire a copywriter.” And the huge, stark “WIDOW” could easily be applied too freely; there are worse things than widows on a page. My personal favorite, though, must be: “Microsoft Word™ is not a design tool.”

Well, all right, anything can be a design tool, in the right hands. But still.

Signs of change

Published

Seattle’s street signs have recently been undergoing a change. While they’re still the same recognizable freeway-green rectangles, outlined in white and with white letters reversed out of the green, the new signs have noticeably larger type. The old signs (top, left) were always easily legible – upper and lowercase letters, except in secondary information such as “AVE,” and always spaced loosely enough to be readable at an angle from a moving car – though a lot of the old signs are now too faded to do their job. (I had to search a bit to find an example of old signs that were still in good condition.) Even the numerals were legible, an important consideration in a city with lots of numbered streets.

The new street signs (bottom, left) aren’t obviously different, except that the letters are larger. They take up more of the space inside the green rectangle, which creates a less pleasing shape but make them readable from a greater distance away. They look a bit bloated when you see them from the sidewalk, as you walk along a city street; but from a moving car, they’re large and clear. Clearly that was the priority in their design.

Some of the small details are fussier in the new signs. It might seem better to have “Ave” in upper and lowercase letters, like the street name, since it’s more legible than the old all-caps setting; but this is purely secondary information, so it’s actually a distraction. Similarly, the gratuitous addition of superscripts such as “th” on “10th Ave E” just clutters things up. The simpler the form, the better, as long as the essential information is there.

In case you’re wondering, the arrows in the bottom photo are there simply because I took that picture at a peculiar intersection where streets come together at an angle.

Wearing your art on your sleeve

Published

Bruce Sterling just noted Shelley Jackson’s “Skin Project,” the 2,095-word short story being published in an “edition of one” by being tattooed, one word at a time, on the bodies of 2,095 different people. Although I’ve never met Shelley Jackson, I’ve participated indirectly in this project: in November 2006, I provided typographic assistance to editor Ellen Datlow and writer/editor Kelly Link, who were in Austin, Texas, for the World Fantasy Convention and who were both about to get tattoos as part of this project. Each of them had a single word to be turned into a tattoo: for Kelly, “skin”; for Ellen, “device.” (including the final period).

I gave them several choices of typeface, based on what they told me they’d like and on what I thought would work in a tattoo. (Admittedly, this was a brand new production consideration for me.) The four typefaces I tried out were Monotype Baskerville, Requiem, Monotype Bell, and Adobe Garamond. Ellen picked Monotype Bell; I don’t recall which typeface Kelly chose.

Early stages of this project were shown in Ina Saltz’s book Body type, a collection of photographs of tattoos that involve words, but the “Skin Project” was far from done when Ina’s book went to press. (In fact, it was on the shelf in Austin’s excellent bookstore Book People when Kelly went there to do a reading during the convention.)

Which typefaces got used, ultimately? Ellen picked Monotype Bell (third one down in the image at left). I don’t recall which one Kelly ended up choosing.

The Stone Canal

Published

I’ve been reading Ken MacLeod’s 1996 novel The Stone Canal, in its 2000 U.S. edition (actually its 2001 mass-market paperback edition, published by Tor). The book’s enjoyable and well written, but what struck me was the editing. Ken MacLeod is a Scottish writer, and his books have been published first in the United Kingdom, then republished in the United States. I know that the U.S. editions have been given an editorial once-over to “Americanize” the language; it’s a common practice, at least in popular-genre writing, though it’s one that I dislike and that I feel shows a fundamental lack of respect for our shared language. (Do American publishers “Americanize” the prose of Kingsley Amis, Doris Lessing, Patrick White, Rebecca West, Evelyn Waugh?)

There was one point where the prose of Ken MacLeod’s novel had not been Americanized, and I suspect it was a slip on the part of the copyeditor: a reference to a husband getting someone’s address out of his wife’s “diary.” In the UK, a diary might be nothing more personal than an appointment calendar – my own annual calendar is a hardbound datebook called A4 architects & designers diary – but in the US a diary is something a great deal more personal: one’s intimate daily thoughts, recorded privately in a handwritten book for no one’s eyes but our own. (Or published far and wide on Livejournal; it depends on the diarist’s sense of privacy.) The American sense of “diary” gave that brief sentence an emotional weight that it was clear MacLeod didn’t intend; figuring that out took me out of the story and broke my concentration for a moment, which was not what was called for at that point in the novel. Tinkering with a writer’s prose is risky; but smoothing it out and then missing something gives whatever you’ve missed more importance than it warrants.

Whoever copyedited this book also had a habit of combining “on” and “to” into “onto” profligately, without apparently stopping to think about whether they really did belong together. They don’t always; and the same may be said of “in” and “to” vs. “into.” If you drive down the street and turn in to the police station, you haven’t suddenly metamorphosed into a police station; you’ve simply entered its parking lot. By the same token, moving on to the next subject is not the same as moving onto the next subject. (Ouch!) I have no idea whether this thoughtless glitch was introduced in the U.S. edition or the original British edition, but either way, its results were distracting. Editing can never be done automatically.

I enjoyed the book, though.

Gone baby gone

Published

Okay, here’s a good example of type used creatively. You may have seen these ads for the recent movie Gone Baby Gone; this one is from the Arts section of today’s New York Times. There’s nothing very subtle about the ad as a whole (big close-up head shots, lots of WORDS IN ALL-CAPS, excited declarations of awards and award nominations, a cacophony of visual noise), but the use of descending weights of type in the title is evocative, playing off the meaning of the words themselves. Not beautiful, but expressive and appropriate.

I won’t say anything about the competing sans serifs around it. My lips are sealed.

Maximum unreadability

Published

This is a nearly perfect example of how not to space type, if you want the words to be read. It was a poster-size ad on the side of a bus stop near the 16th Street BART station in San Francisco; I snapped this photo several years ago, but I still haven’t run across a better bad example.

It’s a good thing the names are familiar; otherwise you might be wondering who “Oeune Don,” “Dxe Choks,” and “Mary J Buge” were. Perhaps if you were standing around for a long time waiting for a bus, and you had nothing better to do than puzzle out what this says, it would be effective. But the real point of advertising on bus shelters isn’t to reach the captive audience of bus-riders; it’s to catch the attention of the people driving by – for whom this collection of letters would look like a rickety bunch of yellow sticks.

If typography is all about negative space, this is negative typography.

Thots on Starbucks

Published

When I first arrived in Seattle, at the tail end of 1975, you had to go to another neighborhood just to find an espresso. Starbucks was a little shop in the Pike Place Market that sold bulk coffee and tea, with a single outpost on Broadway, on Capitol Hill, a short but steep walk away from where I lived. And they didn’t sell espresso in those days; that came later. For that full sipping-an-espresso experience, you had to go to one of the city’s hip student coffeehouses, such as the Last Exit or the Allegro, in the University District.

That changed. When Starbucks became an international chain of coffee bars, I realized that what it was really selling wasn’t just coffee: it was design. Or at least the feeling of design. (This raises all the perennial questions about the relationship between design and style.) Quite simply, it felt good to go into a Starbucks and spend some time there – sort of like having coffee in an art-museum café.

What Starbucks is these days, as far as I can see, is basically a caffeine-based soda fountain. In a lot of Starbucks outlets, they look at you funny if you order a straight espresso; they have to go searching for a real espresso cup. An Overhead Hemi Double Frappuccino Nonfat Mocha, on the other hand, they can handle with ease.

This isn’t a bad thing, except for those of us who like straight espresso. The American soda fountain was a cultural institution and a social gathering place; its demise has been a loss for American culture. If Starbucks fills that gap, I won’t complain, even if they do so by imitating the sweet soda-fountain offerings of my youth (with an extra jolt for the workaholic). Well, maybe I’ll complain a little.

[Photo: the original Starbucks logo, currently found only on the original Starbucks store, in Seattle’s Pike Place Market. Photo by me, this afternoon.]

Grate expectations

Published

This is one of my favorite pieces of decorative iron grillwork in San Francisco – a city full of decorative grills. Most of them are simply security grates in front of doorways or windows, but even those usually take the form of something elaborate, even baroque. This one, on a neighborhood bar in the Mission District, is stark in its simplicity (though the bright red wooden frame does rather spoil the effect).

Despite the frame and what looks like fake-wood paneling, this is not a view from inside the bar, but from the outside, on the street.

Have you seen this poster?

Published

If you’ve been to our house, perhaps you have, though it’s currently displayed in an unconspicuous place. I’ve had this poster since I picked it up on the street in Berkeley, California, sometime in the early 1970s; most likely during the year I lived in San Francisco after graduating from college in 1971. I bought it not just for its political content but because it was beautiful. But I’ve never been able to find out who made the poster.

It’s silkscreened, in many colors. There’s no signature. The art is brilliant, the lettering very funky (deliberately, I assume), and the vertical placement of the word “DOWN” is witty. But who did it? I asked David Lance Goines, who I thought might know, but the artist he suggested wasn’t working in Berkeley that early in the ’70s. Have you seen this poster before, or other work by the same artist? I’d love to solve this mystery at last.

When I got this framed, several years ago, by the Seattle artist and frame-shop owner Kay Rood, she reminisced about her days in France in May 1968, helping student radicals print revolutionary posters for that spring’s huge demonstrations. But alas, she said ruefully, it never occurred to her to keep copies of any of them.

[Update, Dec. 14:] I’ve added a close-up of a detail from the poster, to give a little better idea of what the artwork is like. Some of it reminds me of cut-paper techniques and of woodblock prints, though this is silkscreened.