function jdb_page_navigation()
sPageSlug = blog
sPageTitle = easily amused
header:139:aPageArgs:page_title = easily amused
header:140:aPageArgs:section_title =
functions-johndberry:262:aPageArgs:page_title = easily amused
functions-johndberry:298:sPageTitle = easily amused
functions-johndberry:359:sPageTitle = easilyamused

easilyamused |

Archive for the category ‘writing & editing’

Scrambled Eggs & Whiskey

Published

One of my favorite American poets, Hayden Carruth, died in September at the age of 87. I had the honor and the pleasure of designing two of his books, for Copper Canyon Press, as well as designing a new cover for a reissue of his Collected Shorter Poems. One of the new books I designed had the wonderfully evocative title quoted above (“It’s what we used to have for breakfast,” he said).

Recently, I finally got around to subscribing to the long-running magazine Poetry, and the first thing I read when my first issue arrived was not a poem but W.S. di Piero’s account of spending time with Hayden Carruth. Di Piero’s final anecdote, about Hayden going walkabout before a TV interview, particularly pleased me. I can’t claim to have known Hayden more than slightly, but I do recall an evening in New York City a few years ago when Michael Wiegers and I picked up Hayden at his hotel and took him downtown to the New School, where he was supposed to do a reading. He claimed it was going to be his last city reading (“I hate this place,” Mike remembers him saying), and perhaps it was; I haven’t checked.

The taxi we caught to take us downtown was driven by a classic New York cabbie, the kind of long-time driver who regaled us with tales of his encounters with savvy traffic cops over the years. (“But officer, there was no sign there telling me I couldn’t turn left.” “Sure, buddy, but you’ve been driving a long time; you know perfectly well that there used to be a sign there. I’m giving you a ticket.”) This character and his stories delighted Hayden.

At the New School, there was a noisy social gathering upstairs before the event, and after a while I noticed Hayden ducking out the fire door to the stairs. I figured I’d better follow him; I knew Mike had told me that he worried that Hayden would bolt. I found Hayden on the sidewalk out front, sitting on the curb and smoking a cigarette. I don’t smoke, but I joined him on the sidewalk, and we talked companionably for a while. When he was done with his cigarette, we just got up and took the elevator back up to the event, where Hayden gave his reading to great applause.

Legible in Poland

Published

My recent article for Eye magazine, “Legible in public space” (first image at left), has been translated into Polish and will be published in the next issue of the Polish magazine 2+3D (second image at left), a design quarterly published in Kraków and devoted to “grafika plus produkt.”

2+3D looks like an interesting magazine, and I’m pleased to be in it. Wish I could read Polish.

Six summer evenings of science fiction & fantasy

Published

Jacob McMurray does highly original design work. We just took delivery of this year’s publicity poster for the Clarion West Writers Workshop and its summer reading series (one reading a week by each of the six instructors during the grueling six-week workshop), and it’s gorgeous. You can see a tiny version of it over there, to your left. Jacob has been producing these silkscreened wonders for Clarion West for several years, each one more striking than the last. His day job, which takes up all his time, is as a senior curator at the Experience Music Project/Science Fiction Museum, in Seattle; in his copious spare time, he is co-publisher with Therese Littleton of the quirky small book publisher Payseur & Schmidt, which does little projects with high production values and high-texture materials. Somehow each year he finds time as well to do a poster for Clarion West.

The Stone Canal

Published

I’ve been reading Ken MacLeod’s 1996 novel The Stone Canal, in its 2000 U.S. edition (actually its 2001 mass-market paperback edition, published by Tor). The book’s enjoyable and well written, but what struck me was the editing. Ken MacLeod is a Scottish writer, and his books have been published first in the United Kingdom, then republished in the United States. I know that the U.S. editions have been given an editorial once-over to “Americanize” the language; it’s a common practice, at least in popular-genre writing, though it’s one that I dislike and that I feel shows a fundamental lack of respect for our shared language. (Do American publishers “Americanize” the prose of Kingsley Amis, Doris Lessing, Patrick White, Rebecca West, Evelyn Waugh?)

There was one point where the prose of Ken MacLeod’s novel had not been Americanized, and I suspect it was a slip on the part of the copyeditor: a reference to a husband getting someone’s address out of his wife’s “diary.” In the UK, a diary might be nothing more personal than an appointment calendar – my own annual calendar is a hardbound datebook called A4 architects & designers diary – but in the US a diary is something a great deal more personal: one’s intimate daily thoughts, recorded privately in a handwritten book for no one’s eyes but our own. (Or published far and wide on Livejournal; it depends on the diarist’s sense of privacy.) The American sense of “diary” gave that brief sentence an emotional weight that it was clear MacLeod didn’t intend; figuring that out took me out of the story and broke my concentration for a moment, which was not what was called for at that point in the novel. Tinkering with a writer’s prose is risky; but smoothing it out and then missing something gives whatever you’ve missed more importance than it warrants.

Whoever copyedited this book also had a habit of combining “on” and “to” into “onto” profligately, without apparently stopping to think about whether they really did belong together. They don’t always; and the same may be said of “in” and “to” vs. “into.” If you drive down the street and turn in to the police station, you haven’t suddenly metamorphosed into a police station; you’ve simply entered its parking lot. By the same token, moving on to the next subject is not the same as moving onto the next subject. (Ouch!) I have no idea whether this thoughtless glitch was introduced in the U.S. edition or the original British edition, but either way, its results were distracting. Editing can never be done automatically.

I enjoyed the book, though.

Punctuational cleansing

Published

“Well,” said a friend of mine, with a laugh, “the New York Times thinks hyphens are old-fashioned.”

My god, what in inordinately stupid article! Hyphens exist for clarity. All punctuation exists to make it possible to read our words right the first time through, not have to puzzle over them. (That’s why we have spaces between words, too. We didn’t always.) There’s no virtue in less or more punctuation; only in exactly the right punctuation to communicate clearly.

Charles McGrath, who ought to know better, is just twittering on about fashion.

And I won’t even get into the usefulness of hyphens in typography.