No Responses to “The Stone Canal”

  1. Translator says:

    Great article! thanks. And if you like idioms you should check this page out http://www.k-international.com/french_idioms It gives a list of French idioms with their English translations – really shows how funny language is out of context (and what a nightmare it can be to translate languages!). :-)

  2. Paul Novitski says:

    John, you’re quite right. Had I properly edited my own rant it would have specifically addressed ‘bad’ copyediting, which for the most part is the only copyediting (whether by omission or commission) that we’re ever aware of. The massive body of the iceberg floats beneath the surface, doing its job well. And of course in those publishing circumstances in which the author has the final say on the text, changes by editor and copyeditor, accepted by the author, become implicitly part of the author’s revised voice.

  3. John Berry says:

    Knowing your appreciation of language, Patrick, and your own way with words, I’m not surprised that you’ve been waging the fight against “Americanizing” novels. Good luck in the trenches.

    The older I get, the less impressed I am with consistency. Clarity, on the other hand, is the highest virtue of writing – at least of non-artistic writing, and most of the time in fiction and poetry, too.

  4. John Berry says:

    Paul, your parenthetical rant about copyeditors is a pretty good description of copyediting run amuck, but it needs to be balanced by an acknowledgment of what really good copyediting can do for a book. A good copyeditor is worth his or her weight in gold; a bad copyeditor is a hazard to communication.

  5. I hate the practice of “Americanizing” British novels, and I’ve been fighting a gradually more and more successful crusade against it here at Tor. I agree that some of what got done to our edition of The Stone Canal was ill-considered, and in internal arguments about the issue, I’ve even cited some of the same things you did.

  6. That sort of translation – let’s call it what it is – of works from one dialect of English to another really bugs the fuck out of me particularly when, as seems to be usually the case, the translation is unannounced and uncredited, allowing the reader to assume that the wording is the author’s own. (I suppose this is also my complaint about copyediting in general, which so often goes beyond the correction of obvious typographical and grammatical lapses and extends it slimy tentacles to the realms of error creation and whimsical rewriting, all unflagged and uncredited as though word choice were a mere technicality, the most minor of mechanical tweaks to the great appliance of litchahchuh.) When a North American idiom is spoken in a novel taking place in the UK, am I to look for the foreign cultural influence in the character’s background? or suspect the author of making a telling point of language or culture that I should try to nut out? Most likely I’ll just grouse about the idiocy of the North American republisher who fails to understand that language *is* culture.

    The underlying assumption seems to be that we are all so parochial and thick that, if presented with vocabulary or grammar that wasn’t what we heard every day in our own locale, we would scurry about in a panic waving our hands in the air and shrieking, or perhaps more to the point that we wouldn’t buy another such unnervingly challenging text from that author or that publisher. I’m guessing that this convention has borne from tributary decisions made by publishing CEOs with more experience with crisp and nappie packaging labels than with literature. When is it to our benefit to strip a work of its own local color and fit it to the great uniform grey of the momentarily-dominant culture? (Assembly instruction manuals are, of course, a case unto themselves.)

    Which speaks to a larger malaise, that of the dull stupidity of the dominant monoculture in which the value and even the existence of other cultures is belligerently denied, in which people with ‘accents’ or who don’t speak English at all are assumed to be ignorant and uneducated, and in which everything must be translated into familiar terms to be acceptable, reinforcing the notion that, yes, Virginia, the Empire does indeed encompass the entire world, with just a few ignorant savages still angrily insurging in our more remote territories, too low-born or too just plain nasty to speak as well as does the President.

  7. Maureen Kincaid Speller says:

    In the UK, the word ‘diary’ seems pretty much interchangeable between the book of dates on my desk that reminds me of which meeting I’m currently missing and the chunky book in which I write a few pages daily about my life (though, of course, in the MacLeod the mention of the address suggests it’s a book of dates, and the copy-editor ought to have picked that up). I call the latter my ‘journal’ (which I always think of as a USian usage) but I am sure some people think I’m being pretentious. It’s a diary, a private one, but a diary nonetheless.

    In the UK, a calendar is the thing with dates and a pretty picture for every month that we hang on the wall to tell us something or other. (I’m never entirely sure what a calendar is for – decoration or utility?)

Leave a Reply